MY DARLING, WE SAT TOGETHER
by: Heinrich Heine (1799-1856)
My darling, we sat together,
we two, in our frail boat;
the night was calm o’er the wide sea
whereon we were afloat.
The Specter-Island, the lovely,
lay dim in the moon’s mild glance;
there sounded sweetest music,
there waved the shadowy dance.
It sounded sweeter and sweeter,
it waved there to and fro;
but we slid past forlornly
upon the great sea-flow.
This English translation of “Mein Liebchen, Wir Sassen Zusammen” was composed by James Thomson (1834-1882).
From THE SEA HATH ITS PEARLS
by Heine Heinrich
… Thou little, youthful maiden,
come unto my great heart;
my heart, and the sea and the heaven
are melting away with love!
This English translation of “The Sea Hath its Pearls” was composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882).
IN DER FREMDE
by Heinrich Heine
Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »Ich liebe dich!«
Es war ein Traum.
ABROAD
I once had a beautiful fatherland.
The oak
grew there so high, the violets gently nodded.
It was a dream.
It kissed me in German, it spoke in German
(one can hardly believe it,
It sounded so good) the phrase: “I love you!”
It was a dream.
(unknown translator)
From Wikipedia (the entry on “Heinrich Heine”)
“Among the thousands of books burned on Berlin’s Opernplatz in 1933 [by the Nazis] … were works by Heinrich Heine. To commemorate the terrible event, one of the most famous lines of Heine’s 1821 play Almansor was engraved in the ground at the site: “Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen”:
“Where they burn books, they will ultimately also burn people.”
Read Full Post »