Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Ezra Pound’

In a Station of a Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

by Ezra Pound

Ezra Pound’s Precepts

In March 1913, Poetry published “A Few Don’ts by an Imagiste.” In it, imagist poet F. S. Flint, quoting Pound, defined the tenets of imagist poetry:

I. Direct treatment of the “thing,” whether subjective or objective.
II. To use absolutely no word that does not contribute to the presentation.
III. As regarding rhythm: to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of the metronome.

Oread
by H.D.

Whirl up, sea—

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us,

cover us with your pools of fir.

Images
by Richard Aldington

Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.

The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing;
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.

A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermillion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.

A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars–
So are you still and so tremble.

The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine-trees,
And my desires have run with them.

The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears
Until you return.

Red Wheelbarrow
by William Carlos Williams

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

l.
by e.e. cummings

l(a

le
af
fa
ll

s)
one
l

iness

* Read more poems by e.e. cummings:
https://thepoetryplace.wordpress.com/2011/03/13/e-e-cummings/

Nuance

Even the iris bends

when the butterfly lights upon it.

by Amy Lowell

Patterns
by Amy Lowell 

I walk down the garden-paths,
And all the daffodils
Are blowing, and the bright blue squills.
I walk down the patterned garden-paths
In my stiff, brocaded gown.
With my powdered hair and jeweled fan,
I too am a rare
Pattern. As I wander down
The garden-paths.
My dress is richly figured,
And the train
Makes a pink and silver stain
On the gravel, and the thrift
Of the borders.
Just a plate of current fashion,
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes.
Not a softness anywhere about me,
Only whalebone and brocade.
And I sink on a seat in the shade
Of a lime tree. For my passion
Wars against the stiff brocade.
The daffodils and squills
Flutter in the breeze
As they please.
And I weep;
For the lime-tree is in blossom
And one small flower has dropped upon my bosom.

And the plashing of waterdrops
In the marble fountain
Comes down the garden-paths.
The dripping never stops.
Underneath my stiffened gown
Is the softness of a woman bathing in a marble basin,
A basin in the midst of hedges grown
So thick, she cannot see her lover hiding,
But she guesses he is near,
And the sliding of the water
Seems the stroking of a dear
Hand upon her.
What is Summer in a fine brocaded gown!
I should like to see it lying in a heap upon the ground.
All the pink and silver crumpled up on the ground.

I would be the pink and silver as I ran along the paths,
And he would stumble after,
Bewildered by my laughter.
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the
buckles on his shoes.
I would choose
To lead him in a maze along the patterned paths,
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover.
Till he caught me in the shade,
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he
clasped me,
Aching, melting, unafraid.
With the shadows of the leaves and the sundrops,
And the plopping of the waterdrops,
All about us in the open afternoon–
I am very like to swoon
With the weight of this brocade,
For the sun sifts through the shade.

Underneath the fallen blossom
In my bosom,
Is a letter I have hid.
It was brought to me this morning by a rider from the
Duke.
“Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell
Died in action Thursday se’nnight.”
As I read it in the white, morning sunlight,
The letters squirmed like snakes.
“Any answer, Madam,” said my footman.
“No,” I told him.
“See that the messenger takes some refreshment.
No, no answer.”
And I walked into the garden,
Up and down the patterned paths,
In my stiff, correct brocade.
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun,
Each one.
I stood upright too,
Held rigid to the pattern
By the stiffness of my gown.
Up and down I walked,
Up and down.

In a month he would have been my husband.
In a month, here, underneath this lime,
We would have broke the pattern;
He for me, and I for him,
He as Colonel, I as Lady,
On this shady seat.
He had a whim
That sunlight carried blessing.
And I answered, “It shall be as you have said.”
Now he is dead.

In Summer and in Winter I shall walk
Up and down
The patterned garden-paths
In my stiff, brocaded gown.
The squills and daffodils
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow.
I shall go
Up and down
In my gown.
Gorgeously arrayed,
Boned and stayed.
And the softness of my body will be guarded from embrace
By each button, hook, and lace.
For the man who should loose me is dead,
Fighting with the Duke in Flanders,
In a pattern called a war.
Christ! What are patterns for?

Amy Lowell on Imagism (1917)

  1. To use the language of common speech, but to employ always the exact word, not the nearly-exact, nor the merely decorative word.
  2. To create new rhythms -as the expression of new moods — and not to copy old rhythms, which merely echo old moods. We do not insist upon “free-verse” as the only method of writing poetry. We fight for it as for a principle of liberty. We believe that the individuality of a poet may often be better expressed in free-verse than in conventional forms. In poetry a new cadence means a new idea.
  3. To allow absolute freedom in the choice of subject. It is not good art to write badly of aeroplanes and automobiles, nor is it necessarily bad art to write well about the past. Webelieve passionately in the artistic value of modem life, but we wish to point out that there is nothing so uninspiring nor so old-fashioned as an aeroplane of the year 19 11.
  4. To present an image (hence the name: “Imagist”). We are not a school of painters, but we believe that poetry should render particulars exactly and not deal in vague generalities, however magnificent and sonorous. It is for this reason that we oppose the cosmic poet, who seems to us to shirk the real difficulties of his art.
  5. To produce poetry that is hard and clear, never blurred nor indefinite.
  6. Finally, most of us believe that concentration is of the very essence of poetry.

Read Full Post »

On Thursday, I went to hear Benjamin Kreith give a solo violin performance at the Mondavi Center, where he played as part of the Shinkoskey Noon Concert series. The beginning of the program featured sestinas by Ezra Pound and Dante Alighieri, both of which Pound later set to music that he composed for the violin: “Sestina – Altaforte” and “Al poco giorno.”

Dantes_Inferno_Canto_28-1The first, “Altaforte,” is a dramatic monologue in the voice of Bertrand de Born, a twelfth-century French lord, a troubadour, and a man whom Dante placed in his Inferno, in the eighth circle of hell, in the ninth bolgia, with the sowers of discord. Ezra Pound respected Bertrand de Born as a poet, translating some of his French songs, but his dramatic monologue imagines him along the lines that Dante did:  as one who sowed discord and reaped war. Pound wrote the poem in 1909 and first performed it about that time. Later, Pound composed violin music to accompany the sestina.

This past Thursday, Kreith provided a recording of Pound’s reading at Harvard in 1939. Then he played Pound’s music, and it is, on the violin, as uncomfortable as the voice of the poem. Another version, with piano and vocals, can be heard partially here.

The sestina is spoken in Bertrand de Born’s voice to his jongleur (singer), Papiols, and reveals Born’s bloody-mindedness. A commentary on the poem is available from The Modernism Lab.

SESTINA ALTAFORTE by Ezra Pound

LOQUITUR: En Bertrans de Born.
Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer up of strife.
Eccovi!
Judge ye!
Have I dug him up again?
The scene is at his castle, Altaforte. “Papiols” is his jongleur. “The Leopard,” the device of Richard Coeur de Lion.

I

Damn it all! all this our South stinks peace.
You whoreson dog, Papiols, come! Let’s to music!
I have no life save when the swords clash.
But ah! when I see the standards gold, vair, purple, opposing
And the broad fields beneath them turn crimson,
Then howls my heart nigh mad with rejoicing.

II

In hot summer have I great rejoicing
When the tempests kill the earth’s foul peace,
And the lightnings from black heav’n flash crimson,
And the fierce thunders roar me their music
And the winds shriek through the clouds mad, opposing,
And through all the riven skies God’s swords clash.

III

Hell grant soon we hear again the swords clash!
And the shrill neighs of destriers in battle rejoicing,
Spiked breast to spiked breast opposing!
Better one hour’s stour than a year’s peace
With fat boards, bawds, wine and frail music!
Bah! there’s no wine like the blood’s crimson!

IV

And I love to see the sun rise blood-crimson.
And I watch his spears through the dark clash
And it fills all my heart with rejoicing
And pries wide my mouth with fast music
When I see him so scorn and defy peace,
His lone might ‘gainst all darkness opposing.

V

The man who fears war and squats opposing
My words for stour, hath no blood of crimson
But is fit only to rot in womanish peace
Far from where worth’s won and the swords clash
For the death of such sluts I go rejoicing;
Yea, I fill all the air with my music.

VI

Papiols, Papiols, to the music!
There’s no sound like to swords swords opposing,
No cry like the battle’s rejoicing
When our elbows and swords drip the crimson
And our charges ‘gainst “The Leopard’s” rush clash.
May God damn for ever all who cry “Peace!”

VII

And let the music of the swords make them crimson!
Hell grant soon we hear again the swords clash!
Hell blot black for always the thought “Peace!”

Ezra Pound

“Al poco giorno” is in radical contrast to “Altaforte.” It is based on an Italian love sonnet by Dante, and the music is both subtler and sweeter. The song has been recorded on the album Ego Scriptor Cantilenae: The Music of Ezra Pound (2003), featuring conductor Robert Hughes:  the first thirty seconds as well as the entire song may be heard online. On the relation between the poem and the music, see this commentary.

AL POCO GIORNO by Dante Alighieri

I have come, alas, to the great circle of shadow,
to the short day and the whitening hills,
when the colour is all lost from the grass,
though my desire will not lose its green,
so rooted is it in this hardest stone,
that speaks and feels as though it were a woman.

And likewise this heaven-born woman
stays frozen, like the snow in shadow,
and is unmoved, or moved like a stone,
by the sweet season that warms all the hills,
and makes them alter from pure white to green,
so as to clothe them with the flowers and grass.

When her head wears a crown of grass
she draws the mind from any other woman,
because she blends her gold hair with the green
so well that Amor lingers in their shadow,
he who fastens me in these low hills,
more certainly than lime fastens stone.

Her beauty has more virtue than rare stone.
The wound she gives cannot be healed with grass,
since I have travelled, through the plains and hills,
to find my release from such a woman,
yet from her light had never a shadow
thrown on me, by hill, wall, or leaves’ green.

I have seen her walk all dressed in green,
so formed she would have sparked love in a stone,
that love I bear for her very shadow,
so that I wished her, in those fields of grass,
as much in love as ever yet was woman,
closed around by all the highest hills.

The rivers will flow upwards to the hills
before this wood, that is so soft and green,
takes fire, as might ever lovely woman,
for me, who would choose to sleep on stone,
all my life, and go eating grass,
only to gaze at where her clothes cast shadow.

Whenever the hills cast blackest shadow,
with her sweet green, the lovely woman
hides it, as a man hides stone in grass.

Dante Alighieri (translated by A.S. Kline, 2008)

Snowdon_-_Green_Hills_and_Stone

 

 

Read Full Post »

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fo-Sa.

Ezra Pound
Cathay (1915)

Commentary: There is something so beautiful and well-expressed in this poem, this interior monologue of the soul, penned in English by Ezra Pound in imitation of Li Po. Li Po (or Li Bai) is an extraordinarily famous 8th c. Chinese poet, known as one of the “Eight Immortals of the Wine Cup,” and more than 1000 of his poems survive today. Ezra Pound translated “The River Merchant’s Wife: A Letter” from the Japanese translation that was made from the Chinese original. As literary history shows, Ezra Pound not only translated the words in Li Po’s poem but the ideas that shaped modern poetry in English.

Ezra Pound was deeply influenced by east Asian poetry and philosophy, and one his most famous poems reflects the influence of the haiku masters of Japan in its brevity and concentrated imagery:

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd:
petals on a wet, black bough.

It is remarkable to look at earlier drafts of this poem and see that it was once quite long, but Ezra Pound cut it down to two lines, so that in its brevity, it might convey something essential.

Read Full Post »