Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Pablo Neruda’

He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.

Pablo Neruda

BalletDancer&Tulip

Lee todo en: Poema XIII de Pablo Neruda – He ido marcando con cruces de fuego… http://www.poemas-del-alma.com/poema-13.htm#ixzz4F4FUKyL0

Read Full Post »

Oh río
irrevocable
de las cosas,
no se dirá
que sólo
amé
los peces,
o las plantas de selva y de pradera,
que no sólo
amé
lo que salta, sube, sobrevive, suspira.
No es verdad:
muchas cosas
me lo dijeron todo.
No sólo me tocaron
o las tocó mi mano,
sino que acompañaron
de tal modo
mi existencia
que conmigo existentes
que vivieron conmigo media vida
y morirán conmigo media muerte.

Pablo Neruda
Odas a las Cosas /
Odes to Common Things

(O irrevocable
river
of things,
no one will say
that I loved
only
the fish,
or the plants of the rainforest and the field,
that I only
loved
that which leaps, rises, survives, sighs.
It’s not true:
many things
tell me it all.
Not only did they touch me,
or my hand touch them,
but they accompanied
my existence
in such a way
that they lived with me
and they were, for me, so alive
that they lived with me half my life
and they will die with me half my death.)

trans. Jane Beal

DSC02736 - Version 2

“Mockingbird”

by Jane Beal

Read Full Post »

Poema 18

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas, estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aun entra estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llena y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda


Here I Love You

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.

The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

Pablo Neruda
trans. W.S. Merwin

Read Full Post »

… in his poetry collection, SEVEN NOTEBOOKS:

“But here’s one perfect, heart-shaped berry, and half a row later, three more, in the shadows, overlooked. Where has my family gone? Where is everybody? I find myself abandoned in the fields, illumined by shafts of sunlight through lavender clouds, bodiless, unmoored and entirely happy.” Blueberry Notebook (p.13)

“Reading Walt Whitman at Dawn”

Wakened by the sound
of feet on the porch I find
two sparrows, hopping!

What is the dune grass
trying to do — praise the sun
or go back to sleep?

Friendly grasshopper,
tell me the name of that bird
and I’ll sing with you.

Dawn Notebook (p.110)

“Why have these haiku chosen me as their instrument?” from “August 6” (p.134)

Read Full Post »