Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘W.S. Merwin’

I always knew that I came from
another language

and now even when I can no longer see
I continue to arrive at words

but the leaves
and the shells were already here
and my fingers finding them echo
the untold light and depth

I was betrayed into my true calling
and denied in my advancement
I may have seemed somewhat strange
caring in my own time for living things
with no value that we know
languages wash over them one wave at a time

when the houses fell
in the earthquake
I lost my wife
and my daughter
it all roared and stood still
falling
where they were in daylight

I named for my wife a flower
as though I could name a flower
my wife dark and luminous
and not there
I lost the drawings of the flowers
in fire

I lost the studies
of the flowers
my first six books in the sea

then I saw that the flowers themselves
were gone
they were indeed gone
I saw
that my wife was gone
then I saw that my daughter was gone
afterwards my eyes themselves were gone

one day I was looking
at infinite small creatures
on the bright sand
and the next day is this
hearing after music
so this is the way I see now

I take a shell in my hand
new to itself and to me
I feel the thinness the warmth and the cold
I listen to the water
which is the story welling up
I remember the colors and their lives
everything takes me by surprise
it is all awake in the darkness

W.S. Merwin
Travels (1997)

Read Full Post »

One of Sappho’s Love Songs

now in my

heart I

see clearly

a beautiful

face

shining,

etched

by love.

(translated by Willis Barnestone)

Tzu Yeh’s Lament

All night I could not sleep

because of the moonlight on my bed.

I kept hearing a voice calling:

out of Nowhere, Nothing answered “yes.”

(translated by Arthur Whaley)

Anonymous Sanskrit Song 

When he comes back

to my arms

I’ll make him feel

what nobody ever felt

everywhere

me

vanishing into him

like water

into the clay of a new jar

(translated by W.S. Merwin and Moussaieff Masson)

Read Full Post »

Poema 18

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas, estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aun entra estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llena y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda


Here I Love You

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.

The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

Pablo Neruda
trans. W.S. Merwin

Read Full Post »